AktualijosKultūros naujienos

„Mažajam princui“ – 75-eri

Ketvirtoji Nacionalinės bibliotekų savaitės diena vaikų literatūros skyriuje „Žalioji pelėda“ dedikuota knygoms ir skaitymui. Čia buvo pristatyta garsiausia prancūzų lakūno, poeto ir rašytojo A. de Sent-Egziuperi literatūros kūriniui „Mažasis princas“, skirta neįprasta knygų kolekcija.

Neįprasta todėl, kad išleista įvairiomis pasaulio kalbomis: „Den lille prins“ (danų), „Pikku prinssi“ (suomių), „Küçük prens“ (turkų), „Litli prinsinn“ (islandų), „Micul print“ (rumunų), „Väike prints“ (estų), „Mały książę“ (lenkų), „Petit prince“ (prancūzų) ir kt.

Tarp 20 eksponuojamų „Mažojo princo“ leidimų, be mums tradicinių – lietuviško, prancūziško, angliško, – galėjome išvysti ir egzotiškesnėmis kalbomis – islandų, turkų, rumunų, suomių, portugalų, graikų, italų ir kt. – skirtingose leidyklose ir šalyse išleistus knygos egzempliorius. Iš viso net 18 kalbų.

Visus juos savo kelionių metu surinko Panevėžio Margaritos Rimkevičaitės paslaugų ir verslo mokyklos bibliotekininkė Jolita Rutkauskaitė.

Kolekcijos autorė pasakojo, jog Turkijos oro uoste pamačius įdomiomis raidėmis išspausdintą „Mažąjį princą“, jai kilusi idėja nusipirkti šią knygą tos šalies gimtąją kalba. Na, o toliau laukė naujos kelionės, tuo pačiu ir nauji knygos egzemplioriai užsienio kalbomis.

„Draugai, sužinoję apie šį mano pomėgį, ėmė dovanoti knygas. Taip, kelionių bei artimųjų dėka, per trejus metus sukaupiau nemažą kolekciją. Žinoma, mano tikslas yra surinkti visus vertimus užsienio kalbomis. O jų yra net apie 80…“, – prisipažino J. Rutkauskaitė.

Paklausta, kokiomis kalbomis pati galėtų skaityti savo kolekcionuojamą knygą, viešnia atsakė, jog trimis – rusų, lenkų ir baltarusių.

Prieš pradedant daugiakalbius skaitymus, renginį vedusi Anžela Vasiliauskienė trumpai supažindino su A. de Sent-Egziuperi biografija, profesija, išleistomis knygomis, vardo įamžinimu.

„Pasaulinio bestselerio „Mažasis princas“ pristatyti tikriausiai nereikia, jau daug metų ją skaito ir maži, ir dideli.  Tai filosofinė pasaka suaugusiesiems, tiesiog pasaka – vaikams. „Mažojo princo“ tekstas paprastas, lengvas skaityti, tačiau kartu ir vaizdingas, kupinas gražių aprašymų, stiliaus figūrų (rožė, dykuma, šulinys, baobabai, žvaigždės ir kt.)“, – kūrinį pristatė bibliotekininkė.

„Visi esame girdėję skaitant, ar patys skaitėme šį kūrinį gimtąja kalba, tačiau įdomu, kaip „Mažasis princas“ skamba kitomis kalbomis“, – dešimčia kalbų skaitomų ištraukų kvietė paklausyti A. Vasiliauskienė.

Originalo (prancūzų), anglų, vokiečių, ispanų, italų, lenkų, estų, latvių, rusų, baltarusių kalbomis buvo skaitomos „Mažojo princo“ ištraukos apie piešinius Nr. 1 ir Nr. 2,  kelionę per dykumą ir troškulį, pažintį su lape. Kad būtų lengviau susivokti, skaidrėse matėme lietuvišką skaitomo teksto vertimą.

Tekstus skaitė: Ugnė Lukšytė (M. Rimkevičaitės paslaugų ir verslo mokykla), Karolina Vasiliauskaitė (J. Miltinio gimnazija), Gerda Paškevičiūtė (5-oji gimnazija), Aivaras Viršila (Vytauto Mikalausko menų gimnazija), bibliotekininkė Anžela Vasiliauskienė, frankofonų draugijos narė Galina Stučinskienė ir pati kolekcijos savininkė Jolita Rutkauskaitė.

Biblioteką papuošė piešinių ir citatų knygos tema paroda, parengta „Vilties“ progimnazijos pradinukų bei Panevėžio rajono „Smilgių“ gimnazistų. Pastarieji, padedami lietuvių kalbos mokytojos taip pat paruošė ir literatūrinę kompoziciją.

Renginys baigtas palinkėjimu neskubėti užaugti ir visuomet išlaikyti savyje dalelę Mažojo princo savybių –  tikrumo ir nuoširdumo.

 

Indrė Rapkevičienė

Siūlome perskaityti

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Komentarų sistema leidžia skaitytojams išsakyti savo nuomonę, pasidalinti įdėjomis, pateikti papildomos informacijos ar pasiginčyti su oponentais. Redakcija pasilieka teisę pašalinti skaitytojų vulgarius, skatinančius smurtą, įžeidžiančius, skatinančius tautinę, rasinę, religinę ar kitokią neapykantą ir grasinančius komentarus.